TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:44:11 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三百九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách cửu 十九 thập cửu     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分常啼菩薩品第七十七之二 sơ phần Thường đề Bồ Tát phẩm đệ thất thập thất chi nhị 「時,天帝釋即復本形,在常啼前曲躬而立, 「thời ,Thiên đế thích tức phục bổn hình ,tại Thường đề tiền khúc cung nhi lập , 讚言:『大士!善哉!善哉!為法至誠堅固乃爾, tán ngôn :『đại sĩ !Thiện tai !Thiện tai !vi/vì/vị Pháp chí thành kiên cố nãi nhĩ , 過去諸佛為菩薩時亦如大士, quá khứ chư Phật vi/vì/vị Bồ Tát thời diệc như đại sĩ , 以堅固願求深般若波羅蜜多方便善巧, dĩ kiên cố nguyện cầu thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 請問菩薩所學、所乘、所行、所作心無厭倦,成熟有情、嚴淨佛土, thỉnh vấn Bồ Tát sở học 、sở thừa 、sở hạnh 、sở tác tâm vô yếm quyện ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 已證無上正等菩提。 dĩ chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 大士當知!我實不用人血、心、髓,但來相試。 đại sĩ đương tri !ngã thật bất dụng nhân huyết 、tâm 、tủy ,đãn lai tướng thí 。 今何所願?我當相與以酬輕觸損惱之愆。 kim hà sở nguyện ?ngã đương tướng dữ dĩ thù khinh xúc tổn não chi khiên 。 』 「常啼報言:『我本所願唯有無上正等菩提,天主頗能與斯願不?』 「時, 』 「Thường đề báo ngôn :『ngã bổn sở nguyện duy hữu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,Thiên Chủ phả năng dữ tư nguyện bất ?』 「thời , 天帝釋赧然有愧,白常啼言:『此非我力, Thiên đế thích noản nhiên hữu quý ,bạch Thường đề ngôn :『thử phi ngã lực , 唯有諸佛大聖法王於法自在能與斯願。 duy hữu chư Phật Đại thánh pháp Vương ư pháp tự tại năng dữ tư nguyện 。 大士!今應除無上覺更求餘願,我當與之。 đại sĩ !kim ưng trừ vô thượng giác cánh cầu dư nguyện ,ngã đương dữ chi 。 』 「常啼報曰:『甚深般若波羅蜜多亦我所願,頗能惠不?』 「時, 』 「Thường đề báo viết :『thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc ngã sở nguyện ,phả năng huệ bất ?』 「thời , 天帝釋倍復生慚, Thiên đế thích bội phục sanh tàm , 白常啼言:『我於此願亦不能與,然我有力令大士身平復如故, bạch Thường đề ngôn :『ngã ư thử nguyện diệc bất năng dữ ,nhiên ngã hữu lực lệnh đại sĩ thân bình phục như cố , 用斯願不?』「常啼報言:『如是所願自能滿足無勞天主。 dụng tư nguyện bất ?』「Thường đề báo ngôn :『như thị sở nguyện tự năng mãn túc vô lao Thiên Chủ 。 所以者何?我若啟告十方諸佛發誠諦言:「今自 sở dĩ giả hà ?ngã nhược/nhã khải cáo thập phương chư Phật phát thành đế ngôn :「kim tự 賣身實為慕法,不懷諂詐誑惑世間, mại thân thật vi/vì/vị mộ Pháp ,bất hoài siểm trá cuống hoặc thế gian , 由此因緣定於無上正等菩提不退轉者, do thử nhân duyên định ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển giả , 令我身形平復如故。」此言未訖,自能令我平復如故, lệnh ngã thân hình bình phục như cố 。」thử ngôn vị cật ,tự năng lệnh ngã bình phục như cố , 豈假天威!』 「天帝釋言:『如是!如是!佛之神力不 khởi giả Thiên uy !』 「Thiên đế thích ngôn :『như thị !như thị !Phật chi thần lực bất 可思議, khả tư nghị , 菩薩至誠何事不辦!然由我故損大士身,唯願慈悲許辦斯事。 Bồ Tát chí thành hà sự bất biện/bạn !nhiên do ngã cố tổn đại sĩ thân ,duy nguyện từ bi hứa biện/bạn tư sự 。 』 「常啼菩薩便告彼言:『既爾慇懃當隨汝意。』 「時,天帝釋即現天威, 』 「Thường đề Bồ Tát tiện cáo bỉ ngôn :『ký nhĩ ân cần đương tùy nhữ ý 。』 「thời ,Thiên đế thích tức hiện Thiên uy , 令常啼身平復如故,乃至不見少分瘡痕, lệnh Thường đề thân bình phục như cố ,nãi chí bất kiến thiểu phần sang ngân , 形貌端嚴過於往日,愧謝右遶忽然不現。 hình mạo đoan nghiêm quá/qua ư vãng nhật ,quý tạ hữu nhiễu hốt nhiên bất hiện 。 「爾時,長者女見常啼菩薩希有之事, 「nhĩ thời ,Trưởng-giả nử kiến Thường đề Bồ Tát hy hữu chi sự , 轉增愛重,恭敬合掌白常啼言:『願降慈悲暫臨我宅, chuyển tăng ái trọng ,cung kính hợp chưởng bạch Thường đề ngôn :『nguyện hàng từ bi tạm lâm ngã trạch , 所須供養甚深般若波羅蜜多及說法師法涌 sở tu cúng dường thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cập thuyết pháp sư Pháp dũng 菩薩上妙供具,為白父母一切當得。 Bồ Tát thượng diệu cung cụ ,vi/vì/vị bạch phụ mẫu nhất thiết đương đắc 。 我及侍從亦辭父母,隨大士往具妙香城, ngã cập thị tòng diệc từ phụ mẫu ,tùy đại sĩ vãng cụ diệu hương thành , 為欲供養甚深般若波羅蜜多及說法師法涌菩薩摩訶 vi/vì/vị dục cúng dường thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cập thuyết pháp sư Pháp dũng Bồ Tát Ma-ha 薩故。』 「是時,常啼隨彼所願, tát cố 。』 「Thị thời ,Thường đề tùy bỉ sở nguyện , 俱到其舍在門外止。時, câu đáo kỳ xá tại môn ngoại chỉ 。thời , 長者女即入其舍白父母言:『願多與我家中所有上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、 Trưởng-giả nử tức nhập kỳ xá bạch phụ mẫu ngôn :『nguyện đa dữ ngã gia trung sở hữu thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、 幡蓋、伎樂、蘇油、末尼、真珠、吠琉璃寶、頗胝迦 phan cái 、kĩ nhạc 、tô du 、mạt ni 、trân châu 、phệ lưu ly bảo 、pha chi ca 寶、珊瑚、琥珀、螺貝、璧玉、杵藏、石藏、帝青、大青并 bảo 、san hô 、hổ phách 、loa bối 、bích ngọc 、xử tạng 、thạch tạng 、đế thanh 、Đại thanh tinh 金銀等種種供具, kim ngân đẳng chủng chủng cung cụ , 亦聽我身及先事我五百侍女持諸供具, diệc thính ngã thân cập tiên sự ngã ngũ bách thị nữ trì chư cung cụ , 皆當隨從常啼菩薩往妙香城, giai đương tùy tùng Thường đề Bồ Tát vãng diệu hương thành , 為欲供養甚深般若波羅蜜多及說法師法涌菩薩。彼當為我宣說法要, vi/vì/vị dục cúng dường thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cập thuyết pháp sư Pháp dũng Bồ Tát 。bỉ đương vi/vì/vị ngã tuyên thuyết pháp yếu , 我得聞已如說修行,定獲無邊微妙佛法。』 「時, ngã đắc văn dĩ như thuyết tu hành ,định hoạch vô biên vi diệu Phật Pháp 。』 「thời , 彼父母聞已驚駭, bỉ phụ mẫu văn dĩ kinh hãi , 即問女言:『常啼菩薩今在何處?是何等人?』 「女即白言:『今在門外, tức vấn nữ ngôn :『Thường đề Bồ Tát kim tại hà xứ/xử ?thị hà đẳng nhân ?』 「nữ tức bạch ngôn :『kim tại môn ngoại , 彼是大士為欲度脫一切有情生死苦故,勤求無上正等菩提。 bỉ thị đại sĩ vi/vì/vị dục độ thoát nhất thiết hữu tình sanh tử khổ cố ,cần cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 又彼大士愛重正法不惜身命, hựu bỉ đại sĩ ái trọng chánh pháp bất tích thân mạng , 為欲供養菩薩所學甚深般若波羅蜜多及說法師法涌菩薩 vi/vì/vị dục cúng dường Bồ Tát sở học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cập thuyết pháp sư Pháp dũng Bồ Tát 摩訶薩故,入此城中處處巡環, Ma-ha tát cố ,nhập thử thành trung xứ xứ tuần hoàn , 高聲唱曰:「我今自賣!誰欲買人?我今自賣!誰欲買人?」經於 cao thanh xướng viết :「ngã kim tự mại !thùy dục mãi nhân ?ngã kim tự mại !thùy dục mãi nhân ?」Kinh ư 久時賣身不售,愁憂苦惱在一處立, cửu thời mại thân bất thụ ,sầu ưu khổ não tại nhất xứ/xử lập , 涕淚而言:「我有何罪?為欲供養甚深般若波羅蜜多 thế lệ nhi ngôn :「ngã hữu hà tội ?vi/vì/vị dục cúng dường thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 及說法師法涌菩薩摩訶薩故, cập thuyết pháp sư Pháp dũng Bồ-Tát Ma-ha-tát cố , 雖自賣身而無買者?」 「『時,天帝釋為欲試驗, tuy tự mại thân nhi vô mãi giả ?」 「『thời ,Thiên đế thích vi/vì/vị dục thí nghiệm , 即自化作少婆羅門來至其前, tức tự hóa tác thiểu Bà-la-môn lai chí kỳ tiền , 問言:「男子!汝何住此憂悲不樂?」時, vấn ngôn :「nam tử !nhữ hà trụ/trú thử ưu bi bất lạc/nhạc ?」thời , 彼大士答言:「儒童!我為供養甚深般若波羅蜜多及說法師法涌菩薩, bỉ đại sĩ đáp ngôn :「Nho đồng !ngã vi/vì/vị cúng dường thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cập thuyết pháp sư Pháp dũng Bồ Tát , 然我貧乏無諸財寶,愛重法故欲自賣身, nhiên ngã bần phạp vô chư tài bảo ,ái trọng Pháp cố dục tự mại thân , 遍此城中無相問者,自惟薄福住此憂悲。」時, biến thử thành trung vô tướng vấn giả ,tự duy bạc phước trụ/trú thử ưu bi 。」thời , 婆羅門語大士曰:「我於今者正欲祠天, Bà-la-môn ngữ đại sĩ viết :「ngã ư kim giả chánh dục từ Thiên , 不用人身但須人血、人髓、人心,頗能賣不?」大士聞已歡喜踊躍, bất dụng nhân thân đãn tu nhân huyết 、nhân tủy 、nhân tâm ,phả năng mại bất ?」đại sĩ văn dĩ hoan hỉ dũng dược , 以柔軟語報婆羅門:「仁所買者我悉能賣。 dĩ nhu nhuyễn ngữ báo Bà-la-môn :「nhân sở mãi giả ngã tất năng mại 。 」婆羅門言:「須幾價直?」大士報曰:「隨意相酬。 」Bà-la-môn ngôn :「tu kỷ giá trực ?」đại sĩ báo viết :「tùy ý tướng thù 。 」大士爾時作是語已,即申右手執取利刀, 」đại sĩ nhĩ thời tác thị ngữ dĩ ,tức thân hữu thủ chấp thủ lợi đao , 刺己左臂令出其血,復割右髀皮肉置地, thứ kỷ tả tý lệnh xuất kỳ huyết ,phục cát hữu bễ bì nhục trí địa , 破骨出髓與婆羅門,復趣牆邊欲剖心出。 phá cốt xuất tủy dữ Bà-la-môn ,phục thú tường biên dục phẩu tâm xuất 。  「『我在高閣遙見是事,  「『ngã tại cao các dao kiến thị sự , 作是念言:「此善男子何因緣故困苦其身?我當問之。」念已下閣到大士所, tác thị niệm ngôn :「thử Thiện nam tử hà nhân duyên cố khốn khổ kỳ thân ?ngã đương vấn chi 。」niệm dĩ hạ các đáo đại sĩ sở , 作是問言:「汝何因緣先唱自賣, tác thị vấn ngôn :「nhữ hà nhân duyên tiên xướng tự mại , 今出血、髓復欲剖心?」彼答我曰:「姊不知耶?我為供養甚深般 kim xuất huyết 、tủy phục dục phẩu tâm ?」bỉ đáp ngã viết :「tỉ bất tri da ?ngã vi/vì/vị cúng dường thậm thâm ba/bát 若波羅蜜多及說法師法涌菩薩, nhược/nhã Ba-la-mật-đa cập thuyết pháp sư Pháp dũng Bồ Tát , 然我貧乏無諸財寶,愛重法故先自賣身無相買者, nhiên ngã bần phạp vô chư tài bảo ,ái trọng Pháp cố tiên tự mại thân vô tướng mãi giả , 今賣三事與婆羅門。 kim mại tam sự dữ Bà-la-môn 。 」我時問言:「汝今自賣身血、心、髓, 」ngã thời vấn ngôn :「nhữ kim tự mại thân huyết 、tâm 、tủy , 欲持價直供養般若波羅蜜多及說法師法涌菩薩, dục trì giá trực cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật đa cập thuyết pháp sư Pháp dũng Bồ Tát , 當獲何等功德勝利?」彼答我言:「法涌菩薩於甚深法已得自在, đương hoạch hà đẳng công đức thắng lợi ?」bỉ đáp ngã ngôn :「Pháp dũng Bồ Tát ư thậm thâm Pháp dĩ đắc tự tại , 當為我說甚深般若波羅蜜多方便善巧, đương vi/vì/vị ngã thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 菩薩所學、菩薩所乘、菩薩所行、菩薩所作。 Bồ Tát sở học 、Bồ Tát sở thừa 、Bồ Tát sở hạnh 、Bồ Tát sở tác 。 我得聞已如說修行,成熟有情、嚴淨佛土, ngã đắc văn dĩ như thuyết tu hành ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 速證無上正等菩提,得金色身,具三十二大丈夫相, tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,đắc kim sắc thân ,cụ tam thập nhị đại trượng phu tướng , 八十隨好圓滿莊嚴,常光一尋餘光無量, bát thập tùy hảo viên mãn trang nghiêm ,thường quang nhất tầm dư quang vô lượng , 具佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十 cụ Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập 八佛不共法,無忘失法、恒住捨性, bát Phật bất cộng pháp ,vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 五淨眼、六神通, ngũ Tịnh nhãn 、lục Thần thông , 不可思議清淨戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊,無障智見、無上智見, bất khả tư nghị thanh tịnh giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn ,vô chướng trí kiến 、vô thượng trí kiến , 得一切智、道相智、一切相智,具足一切無上法寶, đắc nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,cụ túc nhất thiết vô thượng pháp bảo , 分布施與一切有情,與諸有情作所依止。 phân bố thí dữ nhất thiết hữu tình ,dữ chư hữu tình tác sở y chỉ 。 我捨身命為供養彼,當獲此等功德勝利。 ngã xả thân mạng vi/vì/vị cúng dường bỉ ,đương hoạch thử đẳng công đức thắng lợi 。 」 「『我時聞說如是殊勝不可思議微妙佛法, 」 「『ngã thời văn thuyết như thị thù thắng bất khả tư nghị vi diệu Phật Pháp , 歡喜踊躍身毛皆竪, hoan hỉ dũng dược thân mao giai thọ , 恭敬合掌而白彼言:「大士所說第一廣大,最勝微妙甚為希有, cung kính hợp chưởng nhi bạch bỉ ngôn :「đại sĩ sở thuyết đệ nhất quảng đại ,tối thắng vi diệu thậm vi/vì/vị hy hữu , 為獲如是一一佛法,尚應棄捨如殑伽沙所重身命, vi/vì/vị hoạch như thị nhất nhất Phật Pháp ,thượng ưng khí xả như căn già sa sở trọng thân mạng , 況唯捨一!所以者何?若得如是微妙功德, huống duy xả nhất !sở dĩ giả hà ?nhược/nhã đắc như thị vi diệu công đức , 則能利樂一切有情。大士家貧, tức năng lợi lạc nhất thiết hữu tình 。đại sĩ gia bần , 尚為如是微妙功德不惜身命,況我家富多有珍財, thượng vi/vì/vị như thị vi diệu công đức bất tích thân mạng ,huống ngã gia phú đa hữu trân tài , 為是功德而不棄捨!大士今應勿復自害, vi/vì/vị thị công đức nhi bất khí xả !đại sĩ kim ưng vật phục tự hại , 所須供具盡當相與, sở tu cung cụ tận đương tướng dữ , 所謂金、銀、吠琉璃寶、頗胝迦寶、末尼、真珠、杵藏、石藏、螺貝、璧玉、帝青、大青、珊瑚、琥 sở vị kim 、ngân 、phệ lưu ly bảo 、pha chi ca bảo 、mạt ni 、trân châu 、xử tạng 、thạch tạng 、loa bối 、bích ngọc 、đế thanh 、Đại thanh 、san hô 、hổ 珀及餘無量異類珍財, phách cập dư vô lượng dị loại trân tài , 花、香、瓔珞、寶幢、幡蓋、伎樂、燈明、車乘、衣服并餘種種上妙供具, hoa 、hương 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、kĩ nhạc 、đăng minh 、xa thừa 、y phục tinh dư chủng chủng thượng diệu cung cụ , 可持供養甚深般若波羅蜜多及說法師法涌菩 khả trì cúng dường thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cập thuyết pháp sư Pháp dũng bồ 薩,唯願大士勿復自害。 tát ,duy nguyện đại sĩ vật phục tự hại 。 我身亦願隨大士往法涌菩薩摩訶薩所,俱時瞻仰共植善根, ngã thân diệc nguyện tùy đại sĩ vãng Pháp dũng Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ,câu thời chiêm ngưỡng cọng thực thiện căn , 為得所說諸佛法故。」 「『時, vi/vì/vị đắc sở thuyết chư Phật Pháp cố 。」 「『thời , 天帝釋即復本形在彼前住, Thiên đế thích tức phục bổn hình tại bỉ tiền trụ , 曲躬合掌讚言:「大士!善哉!善哉!為法至誠堅固乃爾,過去諸佛為菩薩時亦如大士, khúc cung hợp chưởng tán ngôn :「đại sĩ !Thiện tai !Thiện tai !vi/vì/vị Pháp chí thành kiên cố nãi nhĩ ,quá khứ chư Phật vi/vì/vị Bồ Tát thời diệc như đại sĩ , 以堅固願求深般若波羅蜜多方便善巧, dĩ kiên cố nguyện cầu thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 請問菩薩所學、所乘、所行、所作心無厭倦, thỉnh vấn Bồ Tát sở học 、sở thừa 、sở hạnh 、sở tác tâm vô yếm quyện , 成熟有情、嚴淨佛土,已證無上正等菩提。 thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,dĩ chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 大士當知!我實不用人血、心、髓,但來相試。 đại sĩ đương tri !ngã thật bất dụng nhân huyết 、tâm 、tủy ,đãn lai tướng thí 。 今何所願?我當相與以酬輕觸損惱之愆。 kim hà sở nguyện ?ngã đương tướng dữ dĩ thù khinh xúc tổn não chi khiên 。 」 「『彼即報言:「我本所願唯有無上正等菩提, 」 「『bỉ tức báo ngôn :「ngã bổn sở nguyện duy hữu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 天主頗能與斯願不?」時,天帝釋赧然有愧, Thiên Chủ phả năng dữ tư nguyện bất ?」thời ,Thiên đế thích noản nhiên hữu quý , 而白彼言:「此非我力, nhi bạch bỉ ngôn :「thử phi ngã lực , 唯有諸佛大聖法王於法自在能與斯願。大士!今應除無上覺更求餘願, duy hữu chư Phật Đại thánh pháp Vương ư pháp tự tại năng dữ tư nguyện 。đại sĩ !kim ưng trừ vô thượng giác cánh cầu dư nguyện , 我當與之。」 「『彼便報曰:「甚深般若波羅蜜多亦我所願, ngã đương dữ chi 。」 「『bỉ tiện báo viết :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc ngã sở nguyện , 頗能惠不?」時,天帝釋倍復生慚, phả năng huệ bất ?」thời ,Thiên đế thích bội phục sanh tàm , 而白彼言:「我於此願亦不能與, nhi bạch bỉ ngôn :「ngã ư thử nguyện diệc bất năng dữ , 然我有力令大士身平復如故, nhiên ngã hữu lực lệnh đại sĩ thân bình phục như cố , 用斯願不?」彼復報言:「如是所願自能滿足無勞天主。 dụng tư nguyện bất ?」bỉ phục báo ngôn :「như thị sở nguyện tự năng mãn túc vô lao Thiên Chủ 。 所以者何?我若啟告十方諸佛發誠諦言:『今自賣身實為慕法, sở dĩ giả hà ?ngã nhược/nhã khải cáo thập phương chư Phật phát thành đế ngôn :『kim tự mại thân thật vi/vì/vị mộ Pháp , 不懷諂詐誑惑世間, bất hoài siểm trá cuống hoặc thế gian , 由此因緣定於無上正等菩提不退轉者,令我身形平復如故。』此言未訖, do thử nhân duyên định ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển giả ,lệnh ngã thân hình bình phục như cố 。』thử ngôn vị cật , 自能令我平復如故, tự năng lệnh ngã bình phục như cố , 豈假天威!」 「『天帝釋言:「如是!如是!佛之神力不可思議, khởi giả Thiên uy !」 「『Thiên đế thích ngôn :「như thị !như thị !Phật chi thần lực bất khả tư nghị , 菩薩至誠何事不辦,然由我故損大士身, Bồ Tát chí thành hà sự bất biện/bạn ,nhiên do ngã cố tổn đại sĩ thân , 唯願慈悲許辦斯事。」時,彼大士告帝釋言:「既爾慇懃當隨汝意。 duy nguyện từ bi hứa biện/bạn tư sự 。」thời ,bỉ đại sĩ cáo Đế Thích ngôn :「ký nhĩ ân cần đương tùy nhữ ý 。 」時,天帝釋即現天威,令彼身形平復如故, 」thời ,Thiên đế thích tức hiện Thiên uy ,lệnh bỉ thân hình bình phục như cố , 乃至不見少分瘡痕,形貌端嚴過於往日, nãi chí bất kiến thiểu phần sang ngân ,hình mạo đoan nghiêm quá/qua ư vãng nhật , 愧謝右遶忽然不現。 「『我既見彼希有之事, quý tạ hữu nhiễu hốt nhiên bất hiện 。 「『ngã ký kiến bỉ hy hữu chi sự , 轉增愛敬合掌白言:「願降慈悲暫臨我宅, chuyển tăng ái kính hợp chưởng bạch ngôn :「nguyện hàng từ bi tạm lâm ngã trạch , 所須供養甚深般若波羅蜜多及說法師法涌菩薩供養 sở tu cúng dường thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cập thuyết pháp sư Pháp dũng Bồ Tát cúng dường 之具,為白父母一切當得。 chi cụ ,vi/vì/vị bạch phụ mẫu nhất thiết đương đắc 。 我及侍從亦辭父母,隨大士往具妙香城, ngã cập thị tòng diệc từ phụ mẫu ,tùy đại sĩ vãng cụ diệu hương thành , 為欲供養甚深般若波羅蜜多及說法師法涌菩薩摩訶薩故。 vi/vì/vị dục cúng dường thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cập thuyết pháp sư Pháp dũng Bồ-Tát Ma-ha-tát cố 。 」 「『今彼大士以我至誠,不遺所願來至門首, 」 「『kim bỉ đại sĩ dĩ ngã chí thành ,bất di sở nguyện lai chí môn thủ , 唯願父母多與珍財, duy nguyện phụ mẫu đa dữ trân tài , 及許我身并先事我五百侍女持諸供具,咸當隨從常啼菩薩往妙香城, cập hứa ngã thân tinh tiên sự ngã ngũ bách thị nữ trì chư cung cụ ,hàm đương tùy tùng Thường đề Bồ Tát vãng diệu hương thành , 禮敬供養甚深般若波羅蜜多及說法師法涌 lễ kính cúng dường thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cập thuyết pháp sư Pháp dũng 菩薩,為得所說諸佛法故。 Bồ Tát ,vi/vì/vị đắc sở thuyết chư Phật Pháp cố 。 』「爾時,父母聞女所說,歡喜踊躍歎未曾有, 』「nhĩ thời ,phụ mẫu văn nữ sở thuyết ,hoan hỉ dũng dược thán vị tằng hữu , 便告女言:『如汝所說,常啼菩薩甚為希有, tiện cáo nữ ngôn :『như nhữ sở thuyết ,Thường đề Bồ Tát thậm vi/vì/vị hy hữu , 能擐如是大功德鎧, năng 擐như thị Đại công đức khải , 勇猛精進求諸佛法;所求佛法微妙最勝,廣大清淨不可思議, dũng mãnh tinh tấn cầu chư Phật Pháp ;sở cầu Phật Pháp vi diệu tối thắng ,quảng đại thanh tịnh bất khả tư nghị , 能引世間諸有情類令獲殊勝利益安樂。 năng dẫn thế gian chư hữu tình loại lệnh hoạch thù thắng lợi ích an lạc 。 汝於是法既深愛重,欲隨善友持諸供具往妙香城, nhữ ư thị Pháp ký thâm ái trọng ,dục tùy thiện hữu trì chư cung cụ vãng diệu hương thành , 供養般若波羅蜜多及說法師法涌菩薩, cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật đa cập thuyết pháp sư Pháp dũng Bồ Tát , 為欲證得諸佛法故, vi/vì/vị dục chứng đắc chư Phật Pháp cố , 我等云何不生隨喜?今聽汝去,我等亦欲與汝相隨, ngã đẳng vân hà bất sanh tùy hỉ ?kim thính nhữ khứ ,ngã đẳng diệc dục dữ nhữ tướng tùy , 汝歡喜不?』 「女即白言:『甚大歡喜!我尚不礙餘人善法, nhữ hoan hỉ bất ?』 「nữ tức bạch ngôn :『thậm đại hoan hỉ !ngã thượng bất ngại dư nhân thiện Pháp , 況父母耶!』 「父母報言:『汝應嚴辦供具、侍從,速當共往。』時, huống phụ mẫu da !』 「phụ mẫu báo ngôn :『nhữ ưng nghiêm biện/bạn cung cụ 、thị tòng ,tốc đương cọng vãng 。』thời , 長者女即便營辦五百乘車七寶嚴飾, Trưởng-giả nử tức tiện doanh biện/bạn ngũ bách thừa xa thất bảo nghiêm sức , 亦令五百常隨侍女恣意各取眾寶嚴身, diệc lệnh ngũ bách thường tùy thị nữ tứ ý các thủ chúng bảo nghiêm thân , 復取金銀、吠琉璃寶、頗胝迦寶、末尼、真珠、帝青、大青、螺 phục thủ kim ngân 、phệ lưu ly bảo 、pha chi ca bảo 、mạt ni 、trân châu 、đế thanh 、Đại thanh 、loa 貝、璧玉、珊瑚、琥珀、杵藏、石藏及餘無量異類 bối 、bích ngọc 、san hô 、hổ phách 、xử tạng 、thạch tạng cập dư vô lượng dị loại 珍財, trân tài , 種種花香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、伎樂、蘇油、上妙珍財各無量種并餘種種上妙供具。 chủng chủng hoa hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、kĩ nhạc 、tô du 、thượng diệu trân tài các vô lượng chủng tinh dư chủng chủng thượng diệu cung cụ 。  「其女既辦如是事已,  「kỳ nữ ký biện/bạn như thị sự dĩ , 恭敬啟請常啼菩薩前乘一車,身及父母侍女五百各乘一車, cung kính khải thỉnh Thường đề Bồ Tát tiền thừa nhất xa ,thân cập phụ mẫu thị nữ ngũ bách các thừa nhất xa , 圍遶侍從常啼菩薩,漸漸東去至妙香城。 vi nhiễu thị tòng Thường đề Bồ Tát ,tiệm tiệm Đông khứ chí diệu hương thành 。 見城高廣七寶成就, kiến thành cao quảng thất bảo thành tựu , 於其城外周匝皆有七寶所成七重垣牆、七重樓觀、七重欄楯、七重寶塹、七 ư kỳ thành ngoại châu táp giai hữu thất bảo sở thành thất trọng viên tường 、thất trọng lâu quán 、thất trọng lan thuẫn 、thất trọng bảo tiệm 、thất 重行列寶多羅樹,是垣牆等互相間飾, trọng hạnh/hành/hàng liệt bảo Ta-la thụ ,thị viên tường đẳng hỗ tương gian sức , 發種種光甚可愛樂。 phát chủng chủng quang thậm khả ái lạc/nhạc 。 此大寶城面各十二踰繕那量,清淨寬廣人物熾盛安隱豐樂, thử đại bảo thành diện các thập nhị du thiện na lượng ,thanh tịnh khoan quảng nhân vật sí thịnh an ổn phong lạc/nhạc , 中有五百街巷市廛,度量相當端嚴如畫。 trung hữu ngũ bách nhai hạng thị triền ,so lường tướng đương đoan nghiêm như họa 。 於諸衢陌各有清流,亘以寶舫往來無擁。 ư chư cù mạch các hữu thanh lưu ,tuyên dĩ bảo phảng vãng lai vô ủng 。 一一街巷清淨嚴飾,灑以香水布以名花。 nhất nhất nhai hạng thanh tịnh nghiêm sức ,sái dĩ hương thủy bố dĩ danh hoa 。 城及垣牆皆有却敵雉堞、樓閣,紫金所成,鎣以眾珍光明輝煥。 thành cập viên tường giai hữu khước địch trĩ điệp 、lâu các ,tử kim sở thành ,鎣dĩ chúng trân quang minh huy hoán 。 於雉堞間廁以寶樹, ư trĩ điệp gian xí dĩ ảo thụ , 是一一樹根莖枝葉及以花果皆別寶成。城垣樓閣及諸寶樹, thị nhất nhất thụ/thọ căn hành chi diệp cập dĩ hoa quả giai biệt bảo thành 。thành viên lâu các cập chư bảo thụ , 覆以金網,連以寶繩,懸以金鈴,綴以寶鐸, phước dĩ kim võng ,liên dĩ bảo thằng ,huyền dĩ kim linh ,chuế dĩ ảo đạc , 微風吹動發和雅音,譬如善奏五支諸樂。 vi phong xuy động phát hòa nhã âm ,thí như thiện tấu ngũ chi chư lạc 。 城外周匝七重寶塹,八功德水彌滿其中, thành ngoại châu táp thất trọng bảo tiệm ,bát công đức thủy di mãn kỳ trung , 冷暖調和清澄皎鏡。水中處處有七寶船, lãnh noãn điều hoà thanh trừng kiểu kính 。thủy trung xứ xứ hữu thất bảo thuyền , 間飾莊嚴眾所樂見。諸塹水內具眾妙華, gian sức trang nghiêm chúng sở lạc/nhạc kiến 。chư tiệm thủy nội cụ chúng hương khí , 色香鮮郁遍覆水上。有五百苑周環大城,種種莊嚴甚可憙樂。 sắc hương tiên úc biến phước thủy thượng 。hữu ngũ bách uyển châu hoàn đại thành ,chủng chủng trang nghiêm thậm khả hỉ lạc/nhạc 。 一一苑內有五百池,其池縱廣一俱盧舍, nhất nhất uyển nội hữu ngũ bách trì ,kỳ trì túng quảng nhất câu lô xá , 七寶莊飾悅可眾心。於諸池內有四色花, thất bảo trang sức duyệt khả chúng tâm 。ư chư trì nội hữu tứ sắc hoa , 量如車輪映蔽于水,其華皆以七寶所成。 lượng như xa luân ánh tế vu thủy ,kỳ hoa giai dĩ thất bảo sở thành 。 諸池苑中多有眾鳥,音聲相和聚散遨遊。漸復前行, chư trì uyển trung đa hữu chúng điểu ,âm thanh tướng hòa tụ tán ngao du 。tiệm phục tiền hạnh/hành/hàng , 即便遙見法涌菩薩摩訶薩正處七寶臺坐 tức tiện dao kiến Pháp dũng Bồ-Tát Ma-ha-tát chánh xứ/xử thất bảo đài tọa 師子座, sư tử tọa , 無量無數百千俱胝那庾多眾前後圍遶而為說法。 vô lượng vô số bách thiên câu-chi na dữu đa chúng tiền hậu vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp 。 「爾時, 「nhĩ thời , 常啼菩薩摩訶薩最初遙見法涌菩薩摩訶薩故,身心悅樂, Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát tối sơ dao kiến Pháp dũng Bồ-Tát Ma-ha-tát cố ,thân tâm duyệt lạc/nhạc , 譬如苾芻繫念一境忽然得入第三靜慮。既遙見已, thí như Bí-sô hệ niệm nhất cảnh hốt nhiên đắc nhập đệ tam tĩnh lự 。ký dao kiến dĩ , 作是念言:『我等不應乘車而趣法涌菩薩摩訶薩所。 tác thị niệm ngôn :『ngã đẳng bất ưng thừa xa nhi thú Pháp dũng Bồ-Tát Ma-ha-tát sở 。 』作是念已,即便下車整理衣服。 「時, 』tác thị niệm dĩ ,tức tiện hạ xa chỉnh lý y phục 。 「thời , 長者女及彼父母、侍女五百亦皆下車, Trưởng-giả nử cập bỉ phụ mẫu 、thị nữ ngũ bách diệc giai hạ xa , 各以上妙眾寶衣服嚴飾其身,持諸供具恭敬圍遶常啼菩薩, các dĩ thượng diệu chúng bảo y phục nghiêm sức kỳ thân ,trì chư cung cụ cung kính vi nhiễu Thường đề Bồ Tát , 徐行而趣法涌菩薩摩訶薩所。 từ hạnh/hành/hàng nhi thú Pháp dũng Bồ-Tát Ma-ha-tát sở 。 其路邊有法涌菩薩所營七寶大般若臺,以赤栴檀而為塗飾, kỳ lộ biên hữu pháp dũng Bồ Tát sở doanh thất bảo đại Bát-nhã đài ,dĩ xích chiên đàn nhi vi đồ sức , 懸寶鈴鐸出微妙音,周匝皆垂真珠羅網。 huyền bảo linh đạc xuất vi diệu âm ,châu táp giai thùy trân châu la võng 。 於臺四角懸四寶珠,以為燈明晝夜常照。 ư đài tứ giác huyền tứ bảo châu ,dĩ vi/vì/vị đăng minh trú dạ thường chiếu 。 寶臺四面有四香爐,白銀所成眾寶嚴飾, bảo đài tứ diện hữu tứ hương lô ,bạch ngân sở thành chúng bảo nghiêm sức , 恒時燒以黑沈水香,散眾妙花而為供養。 hằng thời thiêu dĩ hắc trầm thủy hương ,tán chúng diệu hoa nhi vi cúng dường 。 臺中有座七寶所成,其上重敷茵褥綺帊。 đài trung hữu tọa thất bảo sở thành ,kỳ thượng trọng phu nhân nhục ỷ/khỉ 帊。 於斯座上復有一函,四寶合成莊嚴綺麗, ư tư tọa thượng phục hưũ nhất hàm ,tứ bảo hợp thành trang nghiêm ỷ/khỉ lệ , 一金、二銀、三吠琉璃、四帝青寶。真金葉上銷琉璃汁, nhất kim 、nhị ngân 、tam phệ lưu ly 、tứ đế thanh bảo 。chân kim diệp thượng tiêu lưu ly trấp , 書以般若波羅蜜多置此函中恒時封印。 thư dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa trí thử hàm trung hằng thời phong ấn 。 臺中處處懸寶幡花,間飾莊嚴甚可愛樂。 đài trung xứ xứ huyền bảo phan/phiên hoa ,gian sức trang nghiêm thậm khả ái lạc/nhạc 。  「常啼菩薩、長者女等,見此寶臺莊嚴殊妙,  「Thường đề Bồ Tát 、Trưởng-giả nử đẳng ,kiến thử bảo đài trang nghiêm thù diệu , 合掌恭敬歎未曾有。 hợp chưởng cung kính thán vị tằng hữu 。 復見帝釋與其無量百千天眾在寶臺邊, phục kiến Đế Thích dữ kỳ vô lượng bách thiên Thiên Chúng tại bảo đài biên , 持天種種上妙香末及眾寶屑、微妙香花、金銀花等散寶臺上, trì Thiên chủng chủng thượng diệu hương mạt cập chúng bảo tiết 、vi diệu hương hoa 、kim ngân hoa đẳng tán bảo đài thượng , 於虛空中奏天伎樂。 「常啼菩薩見是事已, ư hư không trung tấu Thiên kĩ nhạc 。 「Thường đề Bồ Tát kiến thị sự dĩ , 問帝釋言:『何緣天主與諸天眾供養此臺?』 「天帝釋曰:『大士!今者 vấn Đế Thích ngôn :『hà duyên Thiên Chủ dữ chư Thiên Chúng cúng dường thử đài ?』 「Thiên đế thích viết :『đại sĩ !kim giả 豈不知耶?於此臺中有無上法, khởi bất tri da ?ư thử đài trung hữu vô thượng pháp , 名深般若波羅蜜多, danh thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是諸如來、應、正等覺及諸菩薩摩訶薩母, thị chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát mẫu , 能生能攝一切如來、應、正等覺及諸菩薩摩訶薩眾。 năng sanh năng nhiếp nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 。 若菩薩摩訶薩能於此中精勤修學,速到一切功德彼岸, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư thử trung tinh cần tu học ,tốc đáo nhất thiết công đức bỉ ngạn , 速能成辦一切佛法,速能證得一切智智。由是因緣, tốc năng thành biện nhất thiết Phật Pháp ,tốc năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。do thị nhân duyên , 我等於此與諸眷屬恭敬供養。』 「常啼菩薩聞已歡喜, ngã đẳng ư thử dữ chư quyến chúc cung kính cúng dường 。』 「Thường đề Bồ Tát văn dĩ hoan hỉ , 尋聲復問天帝釋言:『如是所說甚深般若波羅 tầm thanh phục vấn Thiên đế thích ngôn :『như thị sở thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多今在何處?我欲供養唯願示之!』 「天帝釋 mật đa kim tại hà xứ/xử ?ngã dục cúng dường duy nguyện thị chi !』 「Thiên đế thích 言:『大士知不?甚深般若波羅蜜多在此臺中 ngôn :『đại sĩ tri bất ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tại thử đài trung 七寶座上四寶函內,真金為葉, thất bảo tọa thượng tứ bảo hàm nội ,chân kim vi/vì/vị diệp , 吠琉璃寶以為其字,法涌菩薩以七寶印自封印之, phệ lưu ly bảo dĩ vi/vì/vị kỳ tự ,Pháp dũng Bồ Tát dĩ thất bảo ấn tự phong ấn chi , 我等不能輒開相示。 ngã đẳng bất năng triếp khai tướng thị 。 』「爾時, 』「nhĩ thời , 常啼菩薩摩訶薩及長者女并其父母、侍女五百聞是語已, Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát cập Trưởng-giả nử tinh kỳ phụ mẫu 、thị nữ ngũ bách văn thị ngữ dĩ , 即取所持花、香、珍寶、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、伎樂、燈明及餘種種供養之具 tức thủ sở trì hoa 、hương 、trân bảo 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、kĩ nhạc 、đăng minh cập dư chủng chủng cúng dường chi cụ 分作二分, phần tác nhị phần , 先持一分詣寶臺所供養般若波羅蜜多, tiên trì nhất phân nghệ bảo đài sở cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật đa , 復持一分俱共往詣法涌菩薩摩訶薩所。 phục trì nhất phân câu cọng vãng nghệ Pháp dũng Bồ-Tát Ma-ha-tát sở 。 到已皆見法涌菩薩坐師子座大眾圍遶, đáo dĩ giai kiến Pháp dũng Bồ Tát tọa sư tử tọa Đại chúng vi nhiễu , 即以花、香、寶幢、幡蓋、衣服、瓔珞、伎樂、燈明諸珍寶等,散列供養此說法師及所說法。 tức dĩ hoa 、hương 、bảo tràng 、phan cái 、y phục 、anh lạc 、kĩ nhạc 、đăng minh chư trân bảo đẳng ,tán liệt cúng dường thử thuyết pháp sư cập sở thuyết pháp 。 法涌菩薩威神力故,即令所散種種妙花, Pháp dũng Bồ Tát uy thần lực cố ,tức lệnh sở tán chủng chủng diệu hoa , 於虛空中當其頂上,欻然合作一妙花臺, ư hư không trung đương kỳ đảnh/đính thượng ,欻nhiên hợp tác nhất diệu hoa đài , 眾寶莊嚴甚可愛樂。復令所散種種妙香, chúng bảo trang nghiêm thậm khả ái lạc/nhạc 。phục lệnh sở tán chủng chủng diệu hương , 於虛空中當花臺上,欻然合成一妙香蓋, ư hư không trung đương hoa đài thượng ,欻nhiên hợp thành nhất diệu hương cái , 種種珍寶而為嚴飾。復令所散諸妙寶衣, chủng chủng trân bảo nhi vi nghiêm sức 。phục lệnh sở tán chư diệu bảo y , 於虛空中當香蓋上,欻然合成一妙寶帳, ư hư không trung đương hương cái thượng ,欻nhiên hợp thành nhất diệu bảo trướng , 亦以眾寶間飾莊嚴。 diệc dĩ chúng bảo gian sức trang nghiêm 。 餘所散列寶幢、幡蓋、伎樂、燈明、諸瓔珞等,自然涌在臺帳蓋邊, dư sở tán liệt bảo tràng 、phan cái 、kĩ nhạc 、đăng minh 、chư anh lạc đẳng ,tự nhiên dũng tại đài trướng cái biên , 周匝莊嚴妙巧安布。 châu táp trang nghiêm diệu xảo an bố 。  「常啼菩薩、長者女等見是事已歡喜踊躍,  「Thường đề Bồ Tát 、Trưởng-giả nử đẳng kiến thị sự dĩ hoan hỉ dũng dược , 異口同音皆共稱歎法涌菩薩摩訶薩言:『今我大師甚為希有, dị khẩu đồng âm giai cộng xưng thán Pháp dũng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :『kim ngã Đại sư thậm vi/vì/vị hy hữu , 能現如是大威神力。為菩薩時尚能如是, năng hiện như thị Đại uy thần lực 。vi ồ Tát thời thượng năng như thị , 況得無上正等菩提!』 「是時,常啼及長者女并諸眷屬, huống đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề !』 「Thị thời ,Thường đề cập Trưởng-giả nử tinh chư quyến chúc , 深心愛重法涌菩薩摩訶薩故,皆發無上正等覺心, thâm tâm ái trọng Pháp dũng Bồ-Tát Ma-ha-tát cố ,giai phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 作是願言:『我等由此殊勝善根, tác thị nguyện ngôn :『ngã đẳng do thử thù thắng thiện căn , 願當來世必成如來、應、正等覺。我等由此殊勝善根, nguyện đương lai thế tất thành Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。ngã đẳng do thử thù thắng thiện căn , 願當來世精勤修學菩薩道時, nguyện đương lai thế tinh cần tu học Bồ Tát đạo thời , 於深法門通達無礙,如今大師法涌菩薩。 ư thâm pháp môn thông đạt vô ngại ,như kim Đại sư Pháp dũng Bồ Tát 。 我等由此殊勝善根,願當來世精勤修學菩薩道時, ngã đẳng do thử thù thắng thiện căn ,nguyện đương lai thế tinh cần tu học Bồ Tát đạo thời , 能以上妙七寶臺閣及餘供具供養般若波羅蜜多, năng dĩ thượng diệu thất bảo đài các cập dư cung cụ cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如今大師法涌菩薩。我等由此殊勝善根, như kim Đại sư Pháp dũng Bồ Tát 。ngã đẳng do thử thù thắng thiện căn , 願當來世精勤修學菩薩道時, nguyện đương lai thế tinh cần tu học Bồ Tát đạo thời , 處大眾中坐師子座,宣說般若波羅蜜多甚深義理都無所畏, xứ/xử Đại chúng trung tọa sư tử tọa ,tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa lý đô vô sở úy , 如今大師法涌菩薩。我等由此殊勝善根, như kim Đại sư Pháp dũng Bồ Tát 。ngã đẳng do thử thù thắng thiện căn , 願當來世精勤修學菩薩道時, nguyện đương lai thế tinh cần tu học Bồ Tát đạo thời , 成就般若波羅蜜多巧方便力, thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật đa xảo phương tiện lực , 速能成辦所求無上正等菩提,如今大師法涌菩薩。 tốc năng thành biện sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,như kim Đại sư Pháp dũng Bồ Tát 。 我等由此殊勝善根,願當來世精勤修學菩薩道時, ngã đẳng do thử thù thắng thiện căn ,nguyện đương lai thế tinh cần tu học Bồ Tát đạo thời , 得勝神通變化自在,利益安樂無量有情, đắc thắng thần thông biến hóa tự tại ,lợi ích an lạc vô lượng hữu tình , 如今大師法涌菩薩。』 「常啼菩薩及長者女并諸眷屬, như kim Đại sư Pháp dũng Bồ Tát 。』 「Thường đề Bồ Tát cập Trưởng-giả nử tinh chư quyến chúc , 持諸供具供養般若波羅蜜多及說法師法涌菩薩 trì chư cung cụ cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật đa cập thuyết pháp sư Pháp dũng Bồ Tát 摩訶薩已,頂禮雙足合掌恭敬, Ma-ha tát dĩ ,đảnh lễ song túc hợp chưởng cung kính , 右遶三匝却住一面。 hữu nhiễu tam tạp khước trụ/trú nhất diện 。 「爾時,常啼菩薩摩訶薩曲躬合掌, 「nhĩ thời ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát khúc cung hợp chưởng , 白法涌菩薩摩訶薩言:『我常樂居阿練若處求深般 bạch pháp dũng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :『ngã thường lạc/nhạc cư a-luyện-nhã xứ/xử cầu thâm ba/bát 若波羅蜜多, nhược/nhã Ba-la-mật-đa , 曾於一時欻然聞有空中聲曰:「咄!善男子!汝可東行, tằng ư nhất thời 欻nhiên văn hữu không trung thanh viết :「đốt !Thiện nam tử !nhữ khả Đông hành , 決定得聞甚深般若波羅蜜多。」我聞空中如是教已, quyết định đắc văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」ngã văn không trung như thị giáo dĩ , 歡喜踊躍即便東行, hoan hỉ dũng dược tức tiện Đông hành , 未久之間作如是念:「我寧不問彼空中聲遣我東行去當遠近?」至何城邑?復從 vị cửu chi gian tác như thị niệm :「ngã ninh bất vấn bỉ không trung thanh khiển ngã Đông hành khứ đương viễn cận ?」chí hà thành ấp ?phục tùng 誰聞甚深般若波羅蜜多?作是念已即住其 thùy văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?tác thị niệm dĩ tức trụ/trú kỳ 處,搥胸悲歎愁憂啼泣, xứ/xử ,trùy hung bi thán sầu ưu Đề khấp , 經七晝夜不辭疲倦,不念睡眠,不思飲食,不想晝夜, Kinh thất trú dạ bất từ bì quyện ,bất niệm thụy miên ,bất tư ẩm thực ,bất tưởng trú dạ , 不怖寒熱,於內外法心不散亂, bất bố hàn nhiệt ,ư nội ngoại pháp tâm bất tán loạn , 唯作是念:「我於何時當聞般若波羅蜜多?我先何故不問空聲 duy tác thị niệm :「ngã ư hà thời đương văn Bát-nhã Ba-la-mật đa ?ngã tiên hà cố bất vấn không thanh 勸我東行去當遠近?至何處所?復從誰聞甚 khuyến ngã Đông hành khứ đương viễn cận ?chí hà xứ sở ?phục tùng thùy văn thậm 深般若波羅蜜多?」 「『我於如是愁憂啼泣自歎 thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「『ngã ư như thị sầu ưu Đề khấp tự thán 恨時, hận thời , 欻於我前有佛像現告我言:「善男子!汝以如是勇猛精進愛樂恭敬求法之心, 欻ư ngã tiền hữu Phật tượng hiện cáo ngã ngôn :「Thiện nam tử !nhữ dĩ như thị dũng mãnh tinh tấn ái lạc cung kính cầu Pháp chi tâm , 從此東行過於五百踰繕那量, tòng thử Đông hành quá/qua ư ngũ bách du thiện na lượng , 有大王城名具妙香,中有菩薩名為法涌, hữu Đại vương thành danh cụ diệu hương ,trung hữu Bồ Tát danh vi Pháp dũng , 常為無量百千有情宣說般若波羅蜜多, thường vi/vì/vị vô lượng bách thiên hữu tình tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 汝當從彼得聞般若波羅蜜多。又, nhữ đương tòng bỉ đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hựu , 善男子!法涌菩薩是汝長夜清淨善友,示現教導讚勵慶喜, Thiện nam tử !Pháp dũng Bồ Tát thị nhữ trường/trưởng dạ thanh tịnh thiện hữu ,thị hiện giáo đạo tán lệ khánh hỉ , 令汝速證所求無上正等菩提。 lệnh nhữ tốc chứng sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 法涌菩薩於過去世以勤苦行求深般若波羅蜜多, Pháp dũng Bồ Tát ư quá khứ thế dĩ cần khổ hạnh cầu thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦如汝今求之方便,汝宜速往法涌菩薩摩訶薩所, diệc như nhữ kim cầu chi phương tiện ,nhữ nghi tốc vãng Pháp dũng Bồ-Tát Ma-ha-tát sở , 勿生疑難,莫計晝夜, vật sanh nghi nạn/nan ,mạc kế trú dạ , 不久當聞甚深般若波羅蜜多。」 「『我時得聞如是語已, bất cửu đương văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 「『ngã thời đắc Văn như thị ngữ dĩ , 心生適悅踊躍歡喜, tâm sanh Thích-duyệt dõng dược hoan hỉ , 作是思惟:「何時當見法涌菩薩?從彼得聞甚深般若波羅蜜多, tác thị tư tánh :「hà thời đương kiến Pháp dũng Bồ Tát ?tòng bỉ đắc văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 聞已便能永斷種種虛妄分別有所得見, văn dĩ tiện năng vĩnh đoạn chủng chủng hư vọng phân biệt hữu sở đắc kiến , 疾證無上正等菩提?」作是念時,於一切法即能現起無障智見, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」tác thị niệm thời ,ư nhất thiết Pháp tức năng hiện khởi vô chướng trí kiến , 由斯智見即得現入無量殊勝三摩地門。 do tư trí kiến tức đắc hiện nhập vô lượng thù thắng tam ma địa môn 。 我住如是三摩地中, ngã trụ/trú như thị tam-ma-địa trung , 現見十方無量無數無邊世界諸佛如來, hiện kiến thập phương vô lượng vô số vô biên thế giới chư Phật Như Lai , 為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多。 「『時,諸如來、應、正等覺, vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「『thời ,chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 咸共讚慰慇懃教誡教授我言:「善哉!善哉!善男子!我等 hàm cọng tán úy ân cần giáo giới giáo thọ ngã ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện nam tử !ngã đẳng 本行菩薩道時, bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời , 亦如汝今以勤苦行求深般若波羅蜜多, diệc như nhữ kim dĩ cần khổ hạnh cầu thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於勤苦時亦如汝今現得如是諸三摩地。我等爾時得是無量勝三摩地, ư cần khổ thời diệc như nhữ kim hiện đắc như thị chư tam-ma-địa 。ngã đẳng nhĩ thời đắc thị vô lượng thắng tam ma địa , 究竟修已則能成辦甚深般若波羅蜜多方便善 cứu cánh tu dĩ tức năng thành biện thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện 巧,由斯能辦一切佛法, xảo ,do tư năng biện nhất thiết Phật Pháp , 便得住於不退轉地。」 「『時,十方佛廣教慰我, tiện đắc trụ ư bất thoái chuyển địa 。」 「『thời ,thập phương Phật quảng giáo úy ngã , 令歡喜已忽然不現。我從所證三摩地起, lệnh hoan hỉ dĩ hốt nhiên bất hiện 。ngã tùng sở chứng tam-ma-địa khởi , 不見諸佛心懷惆悵, bất kiến chư Phật tâm hoài trù trướng , 作是思惟:「我向所見十方諸佛先從何來?今往何所?誰能為我斷如是疑?」復作是念: tác thị tư tánh :「ngã hướng sở kiến thập phương chư Phật tiên tùng hà lai ?kim vãng hà sở ?thùy năng vi/vì/vị ngã đoạn như thị nghi ?」phục tác thị niệm : 「法涌菩薩久已修學甚深般若波羅蜜多方便 「Pháp dũng Bồ Tát cữu dĩ tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện 善巧,已得無量陀羅尼門及三摩地, thiện xảo ,dĩ đắc vô lượng đà-la-ni môn cập tam-ma-địa , 於諸菩薩自在神通已到究竟, ư chư Bồ-tát tự tại thần thông dĩ đáo cứu cánh , 已曾供養無量如來、應、正等覺,於諸佛所發弘誓願種諸善根, dĩ tằng cúng dường vô lượng Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,ư chư Phật sở phát hoằng thệ nguyện chủng chư thiện căn , 於長夜中為我善友,常攝受我令獲利樂, ư trường/trưởng dạ trung vi/vì/vị ngã thiện hữu ,thường nhiếp thọ ngã lệnh hoạch lợi lạc , 我當疾詣法涌菩薩摩訶薩所, ngã đương tật nghệ Pháp dũng Bồ-Tát Ma-ha-tát sở , 問向所見十方諸佛先從何來?今往何所?彼能為我斷如 vấn hướng sở kiến thập phương chư Phật tiên tùng hà lai ?kim vãng hà sở ?bỉ năng vi/vì/vị ngã đoạn như 是疑。」 「『我於爾時作是念已, thị nghi 。」 「『ngã ư nhĩ thời tác thị niệm dĩ , 勇猛精進漸復東行,荏苒多時入此城邑, dũng mãnh tinh tấn tiệm phục Đông hành ,nhẫm nhiễm đa thời nhập thử thành ấp , 漸復前進遙見大師處七寶臺坐師子座,大眾圍遶而為說法。 tiệm phục tiền tiến/tấn dao kiến Đại sư xứ/xử thất bảo đài tọa sư tử tọa ,Đại chúng vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp 。 我於是處初見大師,身心悅樂, ngã ư thị xứ/xử sơ kiến Đại sư ,thân tâm duyệt lạc/nhạc , 譬如苾芻忽然得入第三靜慮故。 thí như Bí-sô hốt nhiên đắc nhập đệ tam tĩnh lự cố 。 我今者請問大師:我先所見十方諸佛先從何來?今往何所?唯願為我 ngã kim giả thỉnh vấn Đại sư :ngã tiên sở kiến thập phương chư Phật tiên tùng hà lai ?kim vãng hà sở ?duy nguyện vi/vì/vị ngã 說彼諸佛所從至處,令我了知, thuyết bỉ chư Phật sở tùng chí xứ/xử ,lệnh ngã liễu tri , 知已生生常見諸佛。 tri dĩ sanh sanh thường kiến chư Phật 。 』」   初分法涌菩薩品第七十八之一 』」   sơ phần Pháp dũng Bồ Tát phẩm đệ thất thập bát chi nhất 「爾時, 「nhĩ thời , 法涌菩薩摩訶薩告常啼菩薩摩訶薩言:『善男子!一切如來、應、正等覺、明行圓滿、善 Pháp dũng Bồ-Tát Ma-ha-tát cáo Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :『Thiện nam tử !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 、Minh Hạnh viên mãn 、thiện 逝、世間解、無上丈夫、調御士、天人師、佛、薄伽梵 thệ 、Thế-gian-giải 、vô thượng trượng phu 、điều ngự sĩ 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Bạc Già Phạm 所有法身,無所從來,亦無所去。 sở hữu Pháp thân ,vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ 。 何以故?善男子!諸法實性皆不動故。 hà dĩ cố ?Thiện nam tử !chư Pháp thật tánh giai bất động cố 。  「『善男子!諸法真如無來無去、不可施設,  「『Thiện nam tử !chư Pháp chân như vô lai vô khứ 、bất khả thí thiết , 如是真如即是如來、應、正等覺,廣說乃至佛、薄伽梵。 như thị chân như tức thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,quảng thuyết nãi chí Phật 、Bạc Già Phạm 。  「『善男子!諸法法界無來無去、不可施設,  「『Thiện nam tử !chư pháp pháp giới vô lai vô khứ 、bất khả thí thiết , 如是法界即是如來、應、正等覺,廣說乃至佛、薄伽梵。 như thị pháp giới tức thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,quảng thuyết nãi chí Phật 、Bạc Già Phạm 。  「『善男子!諸法法性無來無去、不可施設,  「『Thiện nam tử !chư Pháp pháp tánh vô lai vô khứ 、bất khả thí thiết , 如是法性即是如來、應、正等覺、廣說乃至佛、薄伽梵。 như thị pháp tánh tức thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 、quảng thuyết nãi chí Phật 、Bạc Già Phạm 。  「『善男子!不虛妄性無來無去、不可施設,  「『Thiện nam tử !bất hư vọng tánh vô lai vô khứ 、bất khả thí thiết , 不虛妄性即是如來、應、正等覺,廣說乃至佛、薄伽梵。 bất hư vọng tánh tức thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,quảng thuyết nãi chí Phật 、Bạc Già Phạm 。  「『善男子!不變異性無來無去、不可施設,  「『Thiện nam tử !bất biến dị tánh vô lai vô khứ 、bất khả thí thiết , 不變異性即是如來、應、正等覺,廣說乃至佛、薄伽梵。 bất biến dị tánh tức thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,quảng thuyết nãi chí Phật 、Bạc Già Phạm 。  「『善男子!法平等性無來無去、不可施設,  「『Thiện nam tử !pháp bình đẳng tánh vô lai vô khứ 、bất khả thí thiết , 法平等性即是如來、應、正等覺,廣說乃至佛、薄伽梵。 pháp bình đẳng tánh tức thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,quảng thuyết nãi chí Phật 、Bạc Già Phạm 。  「『善男子!法離生性無來無去、不可施設,  「『Thiện nam tử !Pháp ly sanh tánh vô lai vô khứ 、bất khả thí thiết , 法離生性即是如來、應、正等覺, Pháp ly sanh tánh tức thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 廣說乃至佛、薄伽梵。 「『善男子!諸法定性無來無去、不可施設, quảng thuyết nãi chí Phật 、Bạc Già Phạm 。 「『Thiện nam tử !chư pháp định tánh vô lai vô khứ 、bất khả thí thiết , 諸法定性即是如來、應、正等覺, chư pháp định tánh tức thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 廣說乃至佛、薄伽梵。 quảng thuyết nãi chí Phật 、Bạc Già Phạm 。  「『善男子!諸法住性無來無去、不可施設,諸法住性即是如來、應、正等覺,  「『Thiện nam tử !chư pháp trụ tánh vô lai vô khứ 、bất khả thí thiết ,chư pháp trụ tánh tức thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 廣說乃至佛、薄伽梵。 quảng thuyết nãi chí Phật 、Bạc Già Phạm 。  「『善男子!諸法實際無來無去、不可施設,諸法實際即是如來、應、正等覺,  「『Thiện nam tử !chư Pháp thật tế vô lai vô khứ 、bất khả thí thiết ,chư Pháp thật tế tức thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 廣說乃至佛、薄伽梵。 quảng thuyết nãi chí Phật 、Bạc Già Phạm 。  「『善男子!法虛空界無來無去、不可施設,法虛空界即是如來、應、正等覺,  「『Thiện nam tử !Pháp hư không giới vô lai vô khứ 、bất khả thí thiết ,Pháp hư không giới tức thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 廣說乃至佛、薄伽梵。 quảng thuyết nãi chí Phật 、Bạc Già Phạm 。  「『善男子!不思議界無來無去、不可施設,不思議界即是如來、應、正等覺,  「『Thiện nam tử !bất tư nghị giới vô lai vô khứ 、bất khả thí thiết ,bất tư nghị giới tức thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 廣說乃至佛、薄伽梵。 quảng thuyết nãi chí Phật 、Bạc Già Phạm 。  「『善男子!法無生性無來無去、不可施設,  「『Thiện nam tử !Pháp vô sanh tánh vô lai vô khứ 、bất khả thí thiết , 法無生性即是如來、應、正等覺,廣說乃至佛、薄伽梵。 Pháp vô sanh tánh tức thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,quảng thuyết nãi chí Phật 、Bạc Già Phạm 。  「『善男子!法無滅性無來無去、不可施設,  「『Thiện nam tử !Pháp vô diệt tánh vô lai vô khứ 、bất khả thí thiết , 法無滅性即是如來、應、正等覺,廣說乃至佛、薄伽梵。 Pháp vô diệt tánh tức thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,quảng thuyết nãi chí Phật 、Bạc Già Phạm 。  「『善男子!法如實性無來無去、不可施設,  「『Thiện nam tử !Pháp như thật tánh vô lai vô khứ 、bất khả thí thiết , 法如實性即是如來、應、正等覺,廣說乃至佛、薄伽梵。 Pháp như thật tánh tức thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,quảng thuyết nãi chí Phật 、Bạc Già Phạm 。  「『善男子!法遠離性無來無去、不可施設,  「『Thiện nam tử !Pháp viễn ly tánh vô lai vô khứ 、bất khả thí thiết , 法遠離性即是如來、應、正等覺,廣說乃至佛、薄伽梵。 Pháp viễn ly tánh tức thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,quảng thuyết nãi chí Phật 、Bạc Già Phạm 。  「『善男子!法寂靜性無來無去、不可施設,  「『Thiện nam tử !Pháp tịch tĩnh tánh vô lai vô khứ 、bất khả thí thiết , 法寂靜性即是如來、應、正等覺,廣說乃至佛、薄伽梵。 Pháp tịch tĩnh tánh tức thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,quảng thuyết nãi chí Phật 、Bạc Già Phạm 。  「『善男子!無染淨界無來無去、不可施設,  「『Thiện nam tử !vô nhiễm tịnh giới vô lai vô khứ 、bất khả thí thiết , 無染淨界即是如來、應、正等覺,廣說乃至佛、薄伽梵。 vô nhiễm tịnh giới tức thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,quảng thuyết nãi chí Phật 、Bạc Già Phạm 。  「『善男子!諸法空性無來無去、不可施設,  「『Thiện nam tử !chư pháp không tánh vô lai vô khứ 、bất khả thí thiết , 諸法空性即是如來、應、正等覺, chư pháp không tánh tức thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 廣說乃至佛、薄伽梵。 「『善男子!一切如來、應、正等覺, quảng thuyết nãi chí Phật 、Bạc Già Phạm 。 「『Thiện nam tử !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 廣說乃至佛、薄伽梵。非即諸法,非離諸法。 quảng thuyết nãi chí Phật 、Bạc Già Phạm 。phi tức chư Pháp ,phi ly chư Pháp 。  「『善男子!諸法真如,如來真如,一而非二。  「『Thiện nam tử !chư Pháp chân như ,Như Lai chân như ,nhất nhi phi nhị 。  「『善男子!諸法真如非合非散,唯有一相所謂無相。  「『Thiện nam tử !chư Pháp chân như phi hợp phi tán ,duy hữu nhất tướng sở vị vô tướng 。  「『善男子!諸法真如非一、非二、非三、非四,  「『Thiện nam tử !chư Pháp chân như phi nhất 、phi nhị 、phi tam 、phi tứ , 廣說乃至非百千等。 quảng thuyết nãi chí phi bách thiên đẳng 。 何以故?善男子!諸法真如離數量故,非有性故。 hà dĩ cố ?Thiện nam tử !chư Pháp chân như ly số lượng cố ,phi hữu tánh cố 。 「『復次,善男子!譬如有人熱際後分遊於曠野, 「『phục thứ ,Thiện nam tử !thí như hữu nhân nhiệt tế hậu phần du ư khoáng dã , 日中渴乏見陽焰動, nhật trung khát phạp kiến dương diệm động , 作是念言:「我於今時定當得水。」作是念已遂便往趣, tác thị niệm ngôn :「ngã ư kim thời định đương đắc thủy 。」tác thị niệm dĩ toại tiện vãng thú , 所見陽焰漸去其遠,即奔逐之轉復見遠, sở kiến dương diệm tiệm khứ kỳ viễn ,tức bôn trục chi chuyển phục kiến viễn , 種種方便求水不得。 chủng chủng phương tiện cầu thủy bất đắc 。  「『善男子!於意云何?是焰中水從何山谷泉池中來?今何所去?為入東海?為入西海、南北  「『Thiện nam tử !ư ý vân hà ?thị diệm trung thủy tùng hà sơn cốc tuyền trì trung lai ?kim hà sở khứ ?vi/vì/vị nhập Đông hải ?vi/vì/vị nhập Tây hải 、Nam Bắc 海耶?』 「常啼答言:『陽焰中水尚不可得, hải da ?』 「Thường đề đáp ngôn :『dương diệm trung thủy thượng bất khả đắc , 況當可說有所從來及有所至!』 「法涌菩薩語常啼言: huống đương khả thuyết hữu sở tòng lai cập hữu sở chí !』 「Pháp dũng Bồ Tát ngữ Thường đề ngôn : 『如是!如是!如汝所說。 『như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 如彼渴人愚癡無智為熱所逼,見動陽焰於無水中妄生水想, như bỉ khát nhân ngu si vô trí vi/vì/vị nhiệt sở bức ,kiến động dương diệm ư vô thủy trung vọng sanh thủy tưởng , 若謂如來、應、正等覺有來有去, nhược/nhã vi Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác hữu lai hữu khứ , 亦復如是當知是人愚癡無智。 diệc phục như thị đương tri thị nhân ngu si vô trí 。 何以故?善男子!一切如來、應、正等覺不可以色身見,夫如來者即是法身。 hà dĩ cố ?Thiện nam tử !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác bất khả dĩ sắc thân kiến ,phu Như Lai giả tức thị Pháp thân 。 善男子!如來法身即是諸法真如、法界, Thiện nam tử !Như Lai pháp thân tức thị chư Pháp chân như 、Pháp giới , 真如、法界既不可說有來有去, chân như 、Pháp giới ký bất khả thuyết hữu lai hữu khứ , 如來法身亦復如是無來無去。 「『復次,善男子!譬如幻師或彼弟子, Như Lai pháp thân diệc phục như thị vô lai vô khứ 。 「『phục thứ ,Thiện nam tử !thí như huyễn sư hoặc bỉ đệ-tử , 幻作種種象軍、馬軍、車軍、步軍及牛羊等, huyễn tác chủng chủng tượng quân 、mã quân 、xa quân 、bộ quân cập ngưu dương đẳng , 經須臾頃忽然不現。 Kinh tu du khoảnh hốt nhiên bất hiện 。 善男子!於意云何?是幻所作從何而來?去何所至?』 「常啼答言:『幻事非實, Thiện nam tử !ư ý vân hà ?thị huyễn sở tác tùng hà nhi lai ?khứ hà sở chí ?』 「Thường đề đáp ngôn :『huyễn sự phi thật , 如何可說有來去處?』 「法涌菩薩語常啼言:『如 như hà khả thuyết hữu lai khứ xứ/xử ?』 「Pháp dũng Bồ Tát ngữ Thường đề ngôn :『như 是!如是!如汝所說。若執幻事有來去者, thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。nhược/nhã chấp huyễn sự hữu lai khứ giả , 當知彼人愚癡無智, đương tri bỉ nhân ngu si vô trí , 若謂如來、應、正等覺有來有去,亦復如是當知是人愚癡無智。 nhược/nhã vi Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác hữu lai hữu khứ ,diệc phục như thị đương tri thị nhân ngu si vô trí 。 何以故?善男子!一切如來、應、正等覺不可以色身見, hà dĩ cố ?Thiện nam tử !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác bất khả dĩ sắc thân kiến , 夫如來者即是法身。 phu Như Lai giả tức thị Pháp thân 。 善男子!如來法身即是諸法真如、法界,真如、法界既不可說有來有去, Thiện nam tử !Như Lai pháp thân tức thị chư Pháp chân như 、Pháp giới ,chân như 、Pháp giới ký bất khả thuyết hữu lai hữu khứ , 如來法身亦復如是無來無去。 「『復次, Như Lai pháp thân diệc phục như thị vô lai vô khứ 。 「『phục thứ , 善男子!如鏡等中有諸像現,如是諸像暫有還無。 Thiện nam tử !như kính đẳng trung hữu chư tượng hiện ,như thị chư tượng tạm hữu hoàn vô 。 善男子!於意云何?是鏡等像為從何來?去何所 Thiện nam tử !ư ý vân hà ?thị kính đẳng tượng vi/vì/vị tùng hà lai ?khứ hà sở 至?』 「常啼答言:『諸像非實, chí ?』 「Thường đề đáp ngôn :『chư tượng phi thật , 如何可說有來有去?』 「法涌菩薩語常啼言:『如是!如是!如汝所說。 như hà khả thuyết hữu lai hữu khứ ?』 「Pháp dũng Bồ Tát ngữ Thường đề ngôn :『như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 若執諸像有來有去,當知彼人愚癡無智, nhược/nhã chấp chư tượng hữu lai hữu khứ ,đương tri bỉ nhân ngu si vô trí , 若謂如來、應、正等覺有來有去, nhược/nhã vi Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác hữu lai hữu khứ , 亦復如是當知是人愚癡無智。 diệc phục như thị đương tri thị nhân ngu si vô trí 。 何以故?善男子!一切如來、應、正等覺不可以色身見,夫如來者即是法身。 hà dĩ cố ?Thiện nam tử !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác bất khả dĩ sắc thân kiến ,phu Như Lai giả tức thị Pháp thân 。 善男子!如來法身即是諸法真如、法界, Thiện nam tử !Như Lai pháp thân tức thị chư Pháp chân như 、Pháp giới , 真如、法界既不可說有來有去, chân như 、Pháp giới ký bất khả thuyết hữu lai hữu khứ , 如來法身亦復如是無來無去。 「『復次, Như Lai pháp thân diệc phục như thị vô lai vô khứ 。 「『phục thứ , 善男子!如谷等中有諸響現,如是諸響暫有還無。 Thiện nam tử !như cốc đẳng trung hữu chư hưởng hiện ,như thị chư hưởng tạm hữu hoàn vô 。 善男子!於意云何?是谷等響為從何來?去何所至?』 「常啼答言:『諸響 Thiện nam tử !ư ý vân hà ?thị cốc đẳng hưởng vi/vì/vị tùng hà lai ?khứ hà sở chí ?』 「Thường đề đáp ngôn :『chư hưởng 非實, phi thật , 如何可說有來去處?』 「法涌菩薩語常啼言:『如是!如是!如汝所說。若執諸響有來去者, như hà khả thuyết hữu lai khứ xứ/xử ?』 「Pháp dũng Bồ Tát ngữ Thường đề ngôn :『như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。nhược/nhã chấp chư hưởng hữu lai khứ giả , 當知彼人愚癡無智, đương tri bỉ nhân ngu si vô trí , 若謂如來、應、正等覺有來有去,亦復如是當知是人愚癡無智。 nhược/nhã vi Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác hữu lai hữu khứ ,diệc phục như thị đương tri thị nhân ngu si vô trí 。 何以故?善男子!一切如來、應、正等覺不可以色身 hà dĩ cố ?Thiện nam tử !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác bất khả dĩ sắc thân 見,夫如來者即是法身。 kiến ,phu Như Lai giả tức thị Pháp thân 。 善男子!如來法身即是諸法真如、法界, Thiện nam tử !Như Lai pháp thân tức thị chư Pháp chân như 、Pháp giới , 真如、法界既不可說有來有去,如來法身亦復如是無來無去。 chân như 、Pháp giới ký bất khả thuyết hữu lai hữu khứ ,Như Lai pháp thân diệc phục như thị vô lai vô khứ 。 大般若波羅蜜多經卷第三百九十九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách cửu thập cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:44:35 2008 ============================================================